home ニュース グッズ 雑談用 質問用 画像・動画 ガイド・トラブル MOD導入ガイド Creation Club ガイド その他

※閲覧者数で増加
Fallout シリーズや世紀末的な作品の情報、MODのレビューを掲載するファンサイトです。
396


まじかーすげー

『ウィッチャー3 ワイルドハント』ではローカライズプロデューサーを努め、つい先日、スパイク・チュンソフトを退社し、CD PROJEKT RED ジャパン・カントリー・マネージャー(日本担当)になったことを明らかにした、本間氏がツイッターに投稿した情報です。


CD PROJEKT RED:『The Witcher(ウィッチャー)』シリーズの開発元


ベセスダのゲームのような、いわゆる洋ゲーに多く触れている方は、日本語ローカライズのクオリティに関する安心と信頼感から『スパチュン翻訳』なんてワードは聞いたことがあるんじゃないですかね。

とくに『ウィッチャー3 ワイルドハント』と言えば、スパチュンローカライズの中でも”日本語版の歌もすごい”と話題になっていました。

…どこで話題になっていたんだっけ。
少なくともぼくの周囲では話題になっていました。


ベセスダのゲーム、とくに TES や Fallout は、DLCやシリーズ毎にローカライズのクオリティにハラハラするのはお馴染みです(
しかし今回、ベセスダの新作である『Prey』の日本語版を『ウィッチャー3』のローカライズに参加していた方が担当するというのは、今後のベセスダゲームのローカライズにも期待できそうなお話じゃないですかね。


ローカライズにハラハラ:
散逸的なデータによる翻訳の難しさも原因なのでは、とも言われています。



プリシラの唄(日本語版)

当サイトの情報を他所の投稿形式サイトへ引用・盗用する行為はご遠慮ください
    • http://boy
      40:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/06/27 15:19
    • ID:wYW3Atrv0
    • アップデートをまともにやってくれるなら誤訳まみれでも許せる
    • http://boy
      39:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/06/27 00:43
    • ID:uzijqREC0
    • メトロ2033のローカライズもスパイクだっけ
    • http://boy
      38:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 23:50
    • ID:o7t00yLQ0
    • ホンマさんやん スパチュン時代になぜか大阪でdivinityの発売イベントやったり頑張ってくれる人やで
    • http://raider1
      37:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 23:15
    • ID:I4FtrALy0
    • 『人造人間は人造の人間』訳は連携うんぬんよりしわ寄せが原因だと思うな。
      もう全般で人造人間として訳して収録しちゃったよ…って時に見つからなきゃああならねぇよ


      >>35
      誤訳が少なくなると恋しくはなる 恋しくは
    • http://boy
      36:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 22:42
    • ID:PAnu5xXz0
    • 確かに誤訳をネタにして話したりはするけど、それは会話のネタとして言ってるだけだ
      翻訳の質が高いことに越したことはない
    • http://boy
      35:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 22:18
    • ID:tLC1wIDE0
    • 赤のラグナルは英語版でも結構アレだったろ!まぁ弾き語りでそもそも歌じゃないからしょうがないけど…
      仮に今後のシリーズが完璧な翻訳でリリースされたりしたら、今度は誤訳も面白さの一部だったとか言い出すのが現れそう
    • http://boy
      34:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 22:18
    • ID:HR.oAgFc0
    • 「出ておいで優しく早くするから、信じて」

      「出ておいで優しくハグするから、信じて」

      の間違いなんじゃないかなとプレイ中思った
    • http://boy
      33:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 21:37
    • ID:PAnu5xXz0
    • 本社と連携が取れてないから~は通用しないレベルの誤訳が多すぎる
    • http://boy
      32:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 21:07
    • ID:wNXfpFwU0
    • ある程度誤訳や直訳は仕方ないと言っても日本語としての文法すらめちゃくちゃなのは理解できないなあ
    • http://bos
      31:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 20:19
    • ID:fWhCiO0.0
    • オブリの時もスパイク絡んでたから(dlc出ず売り直したり日本語使えたのに使えなくなったりしたが)これからも、安定したベゼのローカライズして欲しいな。TESやFALLOUTなど
    • http://raider1
      30:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 19:40
    • ID:XpqwI.Np0
    • 珍妙な誤訳なら機械翻訳で間に合ってるんだよなぁ
    • http://boy
      29:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 16:22
    • ID:3yadB6vW0
    • DOOMとかは文の量が少ないからなぁ
      FO、TESはとにかく文や単語の量が多すぎるんだよ
      それを限られた期間で限られた情報から訳すとなるともうどうしようもない
    • http://boy
      28:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 15:30
    • ID:9khu4sV10
    • ウィッチャー3は味のある翻訳で実に素晴らしかった
      ゲームをより面白く、楽しませようとするプロフェッショナルの仕事だった
      それは間違いない。
      誤訳は少ないが同じ担当のボーダーランズ等は非情に手の込んだ映画ネタゲームネタネットミームなども盛り込まれていた。きっと満足するに違いない。
    • http://boy
      27:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 12:39
    • ID:JReJ587Z0
    • 同じゼニマックス傘下のid SoftwareのWolfensteinとかDOOMは特に翻訳が気になるってこともなかったし、吹き替えもキャラに合ってたんだよね
      翻訳のクオリティが低いのはベセスダとの連携の取れてなさも関係してそう
    • http://boy
      26:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 12:04
    • ID:.D5C04HE0
    • 笑える誤訳なら許せるけど、理解するのに数秒かかる直訳や、日本語にすらなってないのは、本当に止めて頂きたい
    • http://feral
      25:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 11:58
    • ID:Xi2T2JzE0
    • 誤訳やユニークな訳がないと生きていけない身体なんだよぉ…
    • http://dova
      24:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 11:55
    • ID:90u23.wK0
    • クエストが円滑に進む範囲で誤訳はのこってほしいな。戦後やニルンの固有表現だと思って楽しんでる。
    • http://feral
      23:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 11:16
    • ID:8q9wlulQ0
    • 珍妙な誤訳のほうがぼくは好きです。
    • http://boy
      22:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 09:41
    • ID:xa1jiSB50
    • >今後のベセスダゲームのローカライズにも期待できそうなお話じゃないですかね。
      本当におなしゃす(血涙)
      でもタカハシ訳がなくなると寂しいからそっちはDLCで
    • http://raider1
      21:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 03:57
    • ID:8xiZLwup0
    • タロン社だぁ~w
    • http://boy
      20:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 03:19
    • ID:2W9OsujP0
    • ☆至高のオーバーロード・ジャブスコ
    • http://boy
      19:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 03:01
    • ID:HR.oAgFc0
    • 灰とヒッコリーレベルの珍訳なら面白いから許せるけど基本的な言葉の綴がグチャグチャでスカイリムで鍛えられてないと理解するのに数秒かかる出来だらからね
      ゼニアジの翻訳は
    • http://jump3
      18:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 02:46
    • ID:vwf9mKR20
    • ローカライズで思い出した。
      Fallout3 ロックブレイカー最後の給油地!
      懐かしいなぁ、町外れのガソリンスタンドだとは思わなかったよなぁ。
    • http://dova
      17:
    • アワビ
    • 2017/05/19 02:24
    • ID:kSmYszpt0
    • 人は過ちを繰り返...さないで
    • http://raider2
      16:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 01:43
    • ID:URbGqvEN0
    • 天国だ!やぁ
    • http://dova
      15:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 01:37
    • ID:lx8m.UrA0
    • 海賊船(人)
    • http://dova
      14:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 01:15
    • ID:HNMJIRxP0
    • 美しいけれど血生臭い物語だ・・・

      聞いて下さい『赤のラグナル』
    • http://boy
      13:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 01:07
    • ID:HnRpHVNp0
    • へ スカイリムとか、最初の仲間とか誤訳系はやめて欲しいけど
      起きろ、連邦!とか、なんとも言えない翻訳は好き

    • http://handy
      12:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:57
    • ID:XoJtuWMo0
    • ウィッチャーの翻訳は見事ね。
      ゼニアジの翻訳は率直に言って穴だけど
    • http://boy
      11:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:55
    • ID:c.hm6A8b0
    • Witcher 3のなにがすごいって、リップシンクまで各言語に合わせるんだよ
      つまりそれだけ開発元と密な連携をして翻訳に取り組んでたってことで、他の洋ゲーローカライズとは根本的に凄さが違う
    • http://boy
      10:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:52
    • ID:c.hm6A8b0
    • プリシラの歌、改めて聴いてもすごい良いよなあ…
      最も心を打たれたシーンのひとつだ
    • http://institute
      9:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:50
    • ID:VS1SS.At0
    • タカハシ「ナンニシマスカ」
    • http://jump3
      8:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:24
    • ID:egIDlMhF0
    • 迷翻訳が無くなるのはちょっとだけ寂しい
      本当にちょっとだけだけどな!
    • http://boy
      7:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:14
    • ID:BKoSrw5H0
    • わざわざ海外飛んで現地で打ち合わせしてんだもんなあ
    • http://mysterious
      6:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/19 00:12
    • ID:gaUOxT.P0
    • TES5やらの和訳担当はUBI行ったりと和訳する方は引っ張りだこなのかしら?
    • http://boy
      5:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/18 23:54
    • ID:1oSYnty80
    • ウィッチャーに関しては担当者が精力的で有能というのももちろんあったけど、制作会社であるCD Projekt REDと綿密な協力体制が築けてたってのもよく言われてた気がする
    • http://dova
      4:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/18 23:52
    • ID:F0jC640n0
    • 海外版から間があったとはいえオブリのスパイク訳も良かったもんなー
      意訳とか熟語化に賛否あるにはあるけど
    • http://raider1
      3:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/18 23:47
    • ID:.edxlpXT0
    • >>1 それは諦めるんだなぁ、やぁ!
    • http://jump3
      2:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/18 23:46
    • ID:RcLDnhcE0
    • TES6もスパチュンに頼みたいですマジで。
    • http://boy
      1:
    • 名無しの放浪者
    • 2017/05/18 23:43
    • ID:WIQn1GnI0
    • 次のTESやFOのローカライズは期待しても良いのかな?
  • ps4
    xbox
    Creation Club

    Apparel / Weapons / World
    Amazon
    ハセガワ マシーネンクリーガー 反重力装甲戦闘機 Pkf.85 ファルケ 1/20スケール プラモデル MK01
    ブリック・ワークス マシーネンクリーガー リフレッシュガール 裸足の季節 1/20スケール レジンキャスト組立キット MUS-26
    フォールアウト ヌカ・コーラ ロゴ トートバッグ
    装甲騎兵ボトムズ スコープドッグ<メルキアカラー> & パラシュートザック 1/12スケール ABS&POM&PVC製 塗装済み可動フィギュア
    OFFICIAL
    fallout4.com
    Bethesda.net
    Bethesda.com(日本公式)
    falloutshelter.com
    Creation Club
    MODS COMMUNITY
    Fallout4 Nexus
    Fallout3 Nexus
    Fallout New Vegas Nexus


    MOD LINK
    Creationkit.com
    Fallout 4 Script Extender (F4SE)
    Fallout 4 ENB Series
    FAN SITE
    旧DRAGONPORN
    新DRAGONPORN
    SKYRIM PC版 MOD導入ガイド
    The Tamriel Times(ESO)

    SHOP
    The Bethesda Store (注文方法)
    Gaming Heads
    Thinkgeek
    GameStop
    The Contents of this page may not be used, published or reproduced without the owners written permission.
    画像及び文章を含む無断転載・二次使用を禁止